jueves, 28 de noviembre de 2013

ZBOR

Imagen cogida de la red



ZBOR




De dincolo de spuma, pleoapele depasesc grandoarea zborului.
 (pastrez in pieptul meu trunchiurile marii: stralucirii nu-i imbatraneste
 niciodata obiceiul de a zbura), niciodata cand lumina locuieste trupul.
Si, cu toate ca aici aripile se-mprastie si ele, carnea se trezeste si se dezbraca
 in alte clipe de credinte.
Se infioara anii ori de cate ori frunzele danseaza in vant.
 Plecam. Carne si ganduri la picioarele mirosului de gudron. (Ii spun adio
vietii straine, calamitatilor aducatoare de atatea lintolii.)
in mijlocul vastitatii, roza de plumb cu gauri de sare.
Am intrat in alt timp, cu fata inca spre imaginar…

Traducere în română Tanase Anca



VUELO




Del otro lado de la espuma, los párpados rebasan la grandeza del vuelo.
(Retengo en mi pecho los troncos del mar: el resplandor nunca envejece
a la costumbre de volar), nunca cuando la luz habita el cuerpo.
Y, aunque aquí también se dispersan las alas, la carne despierta y desnuda
en otros minutos de creencias.
Tiemblan los años cada vez que la hojarasca roza el viento.
Partimos. Carne y pensamientos al pie del olor de la brea. (Le digo adiós
a la vida ajena, a los flagelos de tantas mortajas.)
En medio de la vastedad, la rosa de plomo con agujeros de sal.
Acabo de entrar a otro tiempo, frente al rostro todavía los imaginarios…
Barataria, 27.XI.2013

miércoles, 27 de noviembre de 2013

TERITORIU

Imagen cogida de la red




TERITORIU




Pe sosea, lumina de neinvins: un spatiu rece, acolo, al cuvintelor.
Ziua, ca un spectru pe frunze, se apropie de sfarsit si zguduie existenta.
Oare in umbra se estompeaza teritoriul? (Intimitatea isi are salas
in interiorul miscarii),
gandirea fara masura si zilele inexorabile.
Intotdeauna copilaria ma salveaza din momentele grele, din acele locuri
 indepartate ale mirosului. Dupa aceea stiu ca o pasare isi prelungeste aerul in aripi.
Si e destul.

Traducere în română Tanase Anca




TERRITORIO




Sobre el pavimento, la luz insalvable: frío ámbito, allí, de las palabras.
El día como un espectro en la hoja, declina y estremece la existencia.
¿Es que en la sombra se desvanece el territorio? (Adentro del movimiento
se alberga la intimidad),
la desmesura del pensamiento y los días inexorables.
Siempre la infancia me rescata de los momentos adustos, de aquellos sitios
remotos del olfato. Luego sé que un pájaro prolonga el aire en sus alas.
Y eso me basta.

Barataria, 22.XI.2013

martes, 26 de noviembre de 2013

TOAMNĂ ÎN CENTRAL PARK

Imagen cogida de la red




TOAMNĂ ÎN CENTRAL PARK





  Și acolo copacii, unde frunzele lor se transformă în curcubeu:
e insolit să le faci să reînvie cu pleoapele, precum o agendă
de miraj insurgent;
—contrar oricărei premoniții, contrastele și antipodul beției
oțetul chiparoșilor și galbenele furibunde.
Zăpada cade fără a media cuvinte. Și scrie despre diviziunea insolitului.

Traducere de Elisabeta Botan





OTOÑO EN CENTRAL PARK




   Y los árboles ahí, donde sus hojas se convierten en arcoíris:
insólito es hacerlas revivir con los párpados, como una agenda
de espejismo insurgente;
—contrario a cualquier premonición, los contrastes y la antípoda de la embriaguez
el vinagre de los cipreses y los amarillos furibundos.
Cae la nieve sin mediar palabras. Y escribe sobre la rama de lo insólito.


lunes, 25 de noviembre de 2013

NOAPTE DE TOAMNĂ

Imagen cogida de griselfreyre.blogspot.com




NOAPTE DE TOAMNĂ




Toamna arde cu freneticele-i frunze. —Tu  gri-ul copacilor.
Se vede deja în ochi lumina zborului pe care am crezut-o încuiată în voce.
Se scurge rugul respiraţiei, (monologul e punctual în această misiune
de înregistrare), orele muşcă din timp.
—Nimic nu este după răpire și voință, doar alunecări de timp
 uitate: vidul are, de asemenea, oasele vrăjite.
(La urma urmei —tu şi eu — ne hrănim cu nostalgii,  suntem
întotdeauna în stare de ebrietate cu cuvinte ciudate şi culegem nevăzutul.)
A venit noaptea, dar eu încă mă mai trezesc desluşind ploaia...

Traducere în română Ioana Haitchi




NOCHE DE OTOÑO




Arde el otoño con sus frenéticas hojas. —Vos, gris desde los árboles.
Ya en los ojos se ve la luz en fuga, lo que creí en voz cerrada.
Se fuga la pira al roce del aliento, (el monólogo es puntual en esta faena
de prontuario), las horas que muerden mientras camino.
—Nada es después del éxtasis y el albedrío, salvo ese tiempo que se desliza
en el olvido: el vacío también tiene su conjuro de huesos.
(Después de todo, —vos y yo— nos alimentamos de nostalgias, siempre
vamos ebrios de extrañas palabras, y de extintas siegas.)

La noche ha llegado, pero sigo despierto deshaciendo la lluvia…

Barataria, 22.XI.2013

domingo, 24 de noviembre de 2013

OBOSEALA

Imagen cogida de la red




OBOSEALA




Cand ziua se incheie, ramane cartea pe masa si cuptorul arzand tainic.
Nimic mai sigur: parasit galopul, traiesc intr-o zona de incendii
si moarte: mor, murim in taina atata departare. Sunt substante
delirante ca limitele arse ale constiintei. In timp ce intunericul ma ajunge din 
urma, incerc sa nu agonizez in gandurile mele.
In fiecare dara de cerneala si caligrafie las ore si clopote de pasari, las deschisa usa subconstientului, pentru orice eventualitate.
Creste flacara, zgura si cenusa…

Traducere în română de  Tanase Anca



CANSANCIO





Al final del día, queda el libro sobre la mesa y el fogón ardiendo en secreto.
Nada más cierto: dejado el galope, vivo en una zona de incendios
y muerte: muero, morimos en secreto tanta lejanía. Hay substancias
delirantes como los límites quemados de la conciencia.
Mientras la oscuridad me alcanza, procuro no agonizar en mis pensamientos.
En cada pasadizo de la tinta y la caligrafía, dejo horas y campanadas
de pájaros, dejo la puerta abierta del subconsciente, por si acaso.
Crece la flama, la escoria y la ceniza…

Barataria, 21.XI.2013

martes, 19 de noviembre de 2013

AFONIE

Imagen cogida de la red




AFONIE




Sub răguseala setei, aripile plutitoare ale elevilor. Într-un moment nepotrivit,
obrăznicia dintre discursuri și inele lanțurilor infernale.
- Ce rămâne ochilor atunci când pot vedea doar printre fisuri?
(Nici o claritate nu este de încredere înainte de foaia de ceaţă a oglinzilor.)
Resturile uscate, cum ar fi mătreața pe umbrela din istoria sicrielor,
din locuri adânci, unde nu există nici zahăr,
nici toată sarea din ochi.
Cad toate obiectele ca sunetul înfundat al unui topor: se închide
peisajul din mâinile mele și ale curcubeului, ca muştele pietrificate pe lespezi 
în sedimente de cenușă.
Traducere în română Ioana Haitchi





AFONÍA





Bajo la afonía de la sed, las alas flotantes de las pupilas. A deshora
la impudicia de los discursos y los anillos infernales de las cadenas.
—¿A qué se atienen los ojos cuando sólo se puede ver entre rendijas?
(Ninguna lucidez es fiable ante la hoja de neblina del espejo.)
Escombros secos como la caspa en el paraguas de la historia de los féretros,
hondos muladares donde no cabe el azúcar,
ni toda la sal que habita en los ojos.
Caen todos los objetos como el sonido sordo de un hacha: se cierra
el paisaje de mis manos y el arco iris, hay moscas petrificadas como losas
en este sedimento de la ceniza.
Barataria, 17.XI.2013

jueves, 14 de noviembre de 2013

PREVESTIRE

Imagen cogida de miradanatural.es





PREVESTIRE




Prevestirea sapă în însăși orizontul pieptului. Lunile, aici,
cu lucrarea lor flămândă. Voi aduna timpul din aer și lumină.
La fel ca înainte, apune în veșminte.
Spre înălțime vocea în galeria sa, dedesupt limba ancorată în adâncime.
Întotdeauna au fost galbene străzile spălătoriilor? (Lumea repetă
dialectul mulțimilor, crima, notarii mușcând
mâinile, deposedarea în piele după rătăcire.)
Curios cum colțurile duc lipsa candelelor profetice, —am învățat
că pentru atâta mizerie umană sunt indiferent: a trăi, a iubi, a visa, sunt doar
strategii și nu antidotul pentru a depăși contradicțiile.
Altfel,  zbor deasupra deochiului și-mi spăl dinții cu decade
de istorie. La final e frumos să treci puntea cu propia-ți lumină...

Barataria, 10.XI.2013

Traducere în română Elisabeta Botan




CELAJE




Cava el celaje en el mismo horizonte del pecho. Los meses, allí,
con su labor de hambre. Voy a recoger el tiempo del aire y la luz.
Igual que antes, atardece en la ropa.
Hacia arriba la voz en su claustro, debajo la lengua aferrada a la entraña.
¿Siempre fueron amarillas las calles de las lavanderías? (El mundo repite
el dialecto de las muchedumbres, el crimen, los notarios mordiendo
las manos, el despojo en la piel después de los extravíos.)
Curiosamente las esquinas carecen de candiles proféticos, —aprendí
que para tanta miseria humana soy indiferente: vivir, amar, soñar, son sólo
estratagemas y no el antídoto para superar las contradicciones.
Por lo demás, sobrevuelo al mal de ojo y lavo mis dientes con décadas
de historia. Al final es hermoso cruzar el puente con luz propia…

Barataria, 10.XI.2013

domingo, 3 de noviembre de 2013

PORTRET: POVESTEA MAMEI MELE

Foto de Emilia Schengen, 
cogida  del FB de  Luminita Lazaroiu 




PORTRET: POVESTEA MAMEI MELE




Mama mea nu a fost o femeie a orașelor pompoase,
Ci a satului luminos și a copacilor nobili:
”Un râu lung care curge tăcut printre umbre”,
Plutind, pe sub soare, la suprafață,
Simplitatea sa intimă de tinerețe sprințară.
Nu a avut, cu toată tinerețea sa firească, o fărâmă de liniște
În sufletul său, ci multe drumuri hopuroase.
Ce vremuri erau acelea când alerga, desculț,
Pe ulițele pietruite ale vieții
Fără să știe că timpul mai are ziduri și zgârâieturi
Iar orizontul nu e așa cum îl vedem...
Ea nu a avut acel leagăn descris în povestirile zânelor,
Nici acea pompă a grădinilor pariziene,
Nici carul înaripat cu evantaie albastre.
Mama mea a avut mașină de cusut, ațe și foarfece
Pentru a prinde credința pe batistele adâncurilor,
Pentru a ridica frunțile și a cuceri roua
Și a ne da fructul mâinilor sale: viața sa toată,
În pofida rămășițele reci ale vidului...

Traducere în română de Andrei Langa





RETRATO: HISTORIA DE MI MADRE




Mi madre no fue una mujer de pomposas ciudades,
Sino de ardiente pueblo y nobles árboles:
“Todo un río que marcha callando entre las sombras”,
Flotando, bajo el sol, en la superficie,
Su íntima sencillez de juventud erguida.
No tuvo, pese a su mocedad sencilla, una rama de sosiego
En su alma, sino muchos caminos pedregosos.
Qué época aquella cuando corría, descalza,
Sobre las calles empedradas de la vida
Sin saber que el tiempo tiene muros y llagas
Y el horizonte no es como lo vemos…
Ella no tuvo esa cuna descrita en los cuentos de hadas,
Ni esa fastuosidad de los jardines parisinos,
Ni el carruaje alado con abanicos azules.
Mi madre tuvo máquina de coser, hilos y tijeras
Para hilvanar la fe en los pañuelos de sus entrañas,
Para alzar su frente y conquistar el rocío
Y darnos el fruto de sus manos: su vida entera,
Frente a los restos fríos del vacío…


El Salvador, 04122004