jueves, 16 de enero de 2014

INDIFERENȚĂ

Imagen cogida de la red




INDIFERENȚĂ




Acum nu mă mai importă nici vijelia, nici frigul. Nu mă importă trupul
tăbăcit în liturghierele vorbăriei: istoria cuvintelor
nu poate fi negociabilă,
nici propria-mi decrepitudine, nici carul oaselor mele, la urma urmelor.
(În suflarea tranzitivă a drumului răscolesc propriile-mi tăceri.)
—După murmur, un concert de umbre stinge lumina: sper
ca mai târziu să mă depărtez de ținutul friguros.
În alte paralele, schelete y oameni ce nu se trezesc din somn...

Traducido al rumano por Elisabeta Botan



INDIFERENCIA




Ya no me importa la tormenta ni el frío. No importa el cuerpo
curtido en los misales de la hojarasca: no puede ser negociable
la historia de las palabras,
ni mi propia decrepitud, ni la carcoma de mis huesos, a fin de cuentas.
(En el aliento transitivo del camino trasiego mis propios silencios.)
—Tras el murmullo un concierto de sombras apaga la luz: espero
para luego distanciarme del páramo.
En otros paralelos, esqueletos y gente que no despierta del sueño…
Barataria, 17.IX.2013

No hay comentarios:

Publicar un comentario