lunes, 30 de junio de 2014

TIMP

Imagen cogida de la red




TIMP




Suntem toți vinovați pentru beția sinucigașă a timpului. Banca goală
 de absolut ca un mormânt,  nodurile răspândite pe lemn.
 Toate zilele setei au murit în trup: numele, cuvintele,
 limba, inelele ireparabile ale respirației.
 În ce veghe sângerează infernal? Pe ce piatră tombală au rămas scrise
faptele de curaj, recolta care a crescut ca un idol?
 (Totul e sordid în frunzele uscate risipite în serile indecise.)
 Deja orizontul este memorie și obosește pragul care se deschide către geamurile
 viitorului: acum se precipita iernile și străpung pielea bătrână
 a umbrelor, - atunci, doar atunci, îmi dau seama că timpul
 este distanţă: perforează ochii  ciocanul calendarului.
 
Poema traducido al rumano por Anca Tanase




TIEMPO





Todos somos culpables de la ebriedad suicida del tiempo. La banca vacía
del absoluto como una tumba, los nudos derramados sobre la madera.
Todos los días de la sed han muerto en el cuerpo: los nombres, las palabras,
el lenguaje, los anillos irreparables del aliento.
¿En qué vigilia sangra el infierno? ¿En qué lápida quedaron escritos
los ardimientos, la cosecha que creció como un ídolo?
(Todo es sórdido en la hojarasca desparramada de las tardes indecisas.)
Ya el horizonte es memoria y fatiga el umbral que se abre frente a los vidrios
del futuro: ahora se precipitan los inviernos y atraviesan la piel gastada
de las sombras, —entonces, sólo entonces, me doy cuenta que el tiempo
es distancia: cava en los ojos el martillo del calendario.
Barataria, 27.VI.2014

No hay comentarios:

Publicar un comentario