viernes, 17 de octubre de 2014

NUME

Imagen cogida de la red




NUME




Au existat atâtea nume ale zodiacului încât unele dintre ele s-au rătăcit.
(Mereu e determinant, presupun, frigul de afară, atâția ochi ce se deschid în plină
perenitate a metamorfozei respirației.)
Mai păstrez și acum bucățile lumii misterului: în care clipă oare devine
neauzită respirația, pentru ca mai apoi să se prefacă într-o oribilă piesă de anticvariat?
În zona absurdităților, marea ereditară a uitării. Cineva a excerbat numărul scărilor,
deasemenea și nopțile expuse în consonantele delirului:
cineva și-a mascat uitarea din pricina exilului, piază rea a destinului.
Cărui nume i se adaugă strigătul negru al limitei, jeraticul sau jarul domestic al
orizontului? – Cer doar atât, după persistența respirațiilor, ca să fie păstrate anumite
condimente: obiecte, păsări, memoria, ziua și iluzia unui tren de furtuni
peste corpul tău multiplicat de vocale…

(traducción al rumano por Andrei Langa)




NOMBRES




Han sido tanto los nombres del zodíaco que unos se tornaron errantes.
(Siempre es definitivo, supongo, el frío en las calles, los tantos ojos que se abren
en la perennidad de la metamorfosis del aliento.)
Aun guardo los pedazos de mundo del misterio: ¿en qué momento se torna
inaudible la respiración, para luego ser pasmosa antigualla?
En los absurdos, el mar congénito del olvido. Alguien exacerbó las escaleras,
y las noches apostadas en las consonantes del delirio;
alguien disfrazó olvido por exilio, hosca pelambre del destino.
¿A qué nombre se adhiere el grito negro del confín, la brasa o el rescoldo doméstico 
del horizonte? —Solo pido, después de tanto vaho, preservar ciertos
aderezos: objetos, pájaros, memoria, días y la ilusión de un tren de tormentas
sobre tu cuerpo multiplicado de vocales…

Barataria, 07.VIII.2014

No hay comentarios:

Publicar un comentario