sábado, 10 de enero de 2015

LIBERTATE

Imagen cogida de la red




LIBERTATE




În atâta lume, mă mărginesc la asfaltul cuvintelor.
Nu cunosc alt zbor decât cel ce călărește ca o mașină de făcut lumină.
Alfabetul scufundă mereu harpoanele nopții. (La final, fiecare
elaborează propriile sale conspirații.)
 Barataria, 08.I.2015

Traducción de Elisabeta Botan.



LIBERTAD




En medio de tanto mundo, me confino al asfalto de las palabras. 
Desconozco otro vuelo a este que cabalga como una máquina de hacer la luz.
—El alfabeto siempre hunde los arpones de la noche. (Al final, cada quien
elabora sus propias conspiraciones.)
Barataria, 08.I.2015

miércoles, 7 de enero de 2015

INVENTAR

Imagen cogida de la red




INVENTAR




De la fereastra casei mele, trupurile și sicriele, calea irevocabilă: nemărginirea iminentului  e absolută, tot universul umbrelor. Ca un strigăt de oglinzi, tot inefabilul; arteriilor mele, limbajul căzut din carne și păsările în debandada viselor.

Barataria, 16.X.2014

Traducción de Elisabeta Botan



INVENTARIO




Desde la ventana de mi casa, los cuerpos y los féretros, la calle definitiva: es absoluta la desmesura de lo inminente, el universo entero de las sombras. Como un grito de espejos, todo lo indecible; a mis arterias, el lenguaje caído de la carne y los pájaros en desbandada de sueños.

Barataria, 16.X.2014